L’interminable rapport !

Publié le par Nora Dardir

 

Lundi, j’ai tourné une page dans ma vie. Hamdoula !
Pour deux longues semaines, j'ai bossé, sur un rapport de formation des enfants des rues.
Et pour la deuxième fois, j’ai accepté de le faire, «sans problème, je vais m’en occuper de la traduction.» ai-je dit à la directrice.
Dès lors, ma vie s’est arrêtée! 
De 26 pages, se compose mon cher rapport. Mais la page vaut deux : l’écriture y est minuscule et l’information est lourde. Comme vous le savez déjà : psychologie. Et blabla.

Tout mon entourage a eu marre de ce rapport. « Nora, viens-tu à la soirée ?», «Tu veux manger au resto Fefela ce soir ?», «Viens-tu à la réunion du journal ce soir ? », « Nora, tu veux bien t’occuper de Zen un peu?».
Et ma réponse était la même pendant ces deux semaines «traumatiques» . Là, il faut noter que j’utilise un des termes traduit au moins 100 fois tout au long des 26 pages. Au moins ! 
Revenant à ma réponse, elle était toujours : « Mmm, je veux bien, mais je ne peux pas, je dois bosser sur le rapport!»
Anyway, je suis fière de moi. Fin pas trop, je l’ai envoyé avec un peu de retard quand même, mais bon, la directrice a bien compris que ce n’était pas de ma faute.
Certains pensent que traduire est une chose très simple, et moi je dis : NON !
Traduire, ce n’est pas avoir un dico près de soi. Vérifier certains termes et hop, les copier coller. Encore une fois : NON !
La traduction c’est un art, c’est penser avec une langue et  tout convertir en une autre langue. Traduire c’est expliquer, c’est jouer sur la formulation de la phrase et avant tout comprendre le sens et se faire comprendre.
Des milliers utilisent l’outil de traduction google, et pensent que c’est impeccable.
Personnellement, je pense qu’ils ont tort car ils font confiance à la capacité de compréhension d’une machine. 
Bilingue ? Tire n’importe quel paragraphe d’un journal et traduis-le dans ce fameux  outil  vers une langue que vous connaissez bien.
Résultat : vous ne trouverez souvent aucune logique dans la phrase. Et c’est normal, la logique c’est que pour l’Homme !
Alors, google va traduire les choses parfois d’une manière marrante. Aywa :)
Chose qui me rappelle de Moaz, mon collègue. Une fois, il a essayé de traduire le mot « Elbess » dans une phrase comme : « Elbess ya 7elw ba2a ! »
Généralement, le terme «Elbess» en arabe veut dire s’habiller. Mais, ici c’est péjoratif, on veut dire par là : « tu t’es implanté, assume ton choix». Rien à voir donc avec les vêtements. Mashi?

Publié dans Journal de Nora

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Petite Nora, Je comprends désormais les raisons qui expliquent l'état dégénéré de ton cerveau. Arrête de travailerrrrrrrrrr!!!!!!!!!
Répondre
J
les bons traducteurs sont rare!les bonnes traductrices encore plus !bravo
Répondre